ProgrammeProgramme
8h30-9h : Accueil
9h-9h30 : Introduction de la journée (Benjamin Holt & Rudy Loock)
9h30-10h10 : Antonio Toral (Universitat d'Alacant) | GenAI for Translators: An Introduction to LLMs and their UsageMachine translation (MT) has undergone substantial improvement over the last decade. This progress was initially driven by neural MT and, more recently, by the emergence of large language models (LLMs), also referred to as generative AI. This talk will provide an overview of the current state-of-the-art in MT, exploring how LLMs are being used in both academic research and in industry. Subsequently, we will outline recent research efforts aimed at leveraging these models to produce creative and stylistically natural translations. Finally, we will demonstrate practical methodologies by which professional translators can effectively work with and adapt LLMs to suit their specific use cases. 10h10-10h50 : Lieve Macken (Ghent Univeristy) | Merging Art and Algorithms: Navigating Workflows in Literary Machine TranslationAs Neural Machine Translation (NMT) and Large Language Models (LLMs) reshape the language industry, their role in literary translation, a domain long associated with creativity and stylistic nuance, remains highly contested. However, with the aim of streamlining workflows and reducing costs, some publishers have started experimenting with MT for translating fiction.
10h50-11h10 : Pause café
11h10-11h50 : Ondřej Hrách (Aignos) | Stay in Control, Stay Creative: GenAI Tips and Techniques for 2026As AI tools (such as ChatGPT, Gemini or Claude) evolve rapidly, so do the ways translators can use them without losing creative control. This talk introduces practical techniques and recent features you may not have discovered yet – from custom instructions and retrieval-augmented generation to prompting strategies that turn you into an active thinker rather than a passive consumer. We will look at approaches that help enhance not only the quality of a translation but also the translator's skills.
11h50-12h30 : Hanna Martikainen (Université Sorbonne-Nouvelle, ESIT/CLESTHIA), Alexandra Mestivier, Maud Bénard, Marie Bouchet (Université Paris-Cité/ALTAE) | Ruptures du flow créatif en traduction en traduction littéraireLes bénéfices potentiels de l'outil technologique, tant en termes de gains de productivité que d'amélioration de la qualité (réduction des erreurs, lisibilité) sont désormais largement démontrés en traduction pragmatique. En traduction créative, cependant, la littérature met en évidence un potentiel impact négatif tant sur le produit que le processus. Nous présentons ici une expérience menée auprès d'étudiant.es de master dans laquelle trois flux de travail différents ont été testés pour la traduction littéraire. Même si les flux outillés sont globalement perçus comme étant moins créatifs que la traduction libre, les apprenant.es en traduction apprécient l'apport de la traduction automatique dans le processus. Les résultants suggèrent cependant une moindre diversité et originalité des solutions de traduction adoptées dans les textes créatifs produits à l'aide de la traduction automatique.
12h30-14h : Pause déjeuner
14h-14h40 : Kris Van De Kerckhove (Conseiller juridique spécialisé dans la propriété intellectuelle, Belgique) | Copyright and Translated Content: Who Owns the Creative Rights? And what if machines take over?This presentation will be a short introduction into copyright (what can be protected and when – what is a protected work – who’s the owner of the right and how can it be transferred …) will be followed by some thoughts about the impact of machine translations and the possible dangers and/or opportunities for translators and the translation business that come together with the rise of Artificial Intelligence. 14h40-15h20 : Lucile Munch et David Barbier (CNET) | L’agence de traduction en 2026 : qualité augmentée ou qualité menacée ?À partir de données récentes sur l’usage de l’IA dans le secteur (ELIS Survey, CSA Research) et d’un retour d’expérience en agence, cette intervention explorera comment les technologies actuelles transforment les pratiques, les processus qualité et les attentes des clients. Elle montrera ce que l’IA permet réellement, ce qu’elle ne remplace pas, et comment les traducteurs professionnels peuvent rester au cœur de la qualité et de la créativité dans un environnement technologique en évolution rapide. 15h20-16h : Sabine Kempf (Reverso) | Au-delà du mot : Des outils lexicographiques pour stimuler la créativitéDans une époque marquée par l’essor fulgurant de l’IA, il est facile pour les traducteurs de se perdre dans un marché technologique toujours plus vaste et déroutant. Pourtant, l’outil le plus essentiel de l’histoire de la traduction reste le même : le dictionnaire. Aujourd’hui, nous pouvons tirer parti des avancées technologiques pour exploiter pleinement cet outil fondamental. Reverso Define, qui intègre synonymes, phraséologie et alternatives contextuelles, constitue un moyen puissant d’affiner ses choix terminologiques et de nourrir sa créativité. Son utilisation méthodique permet au traducteur de dépasser les solutions évidentes, d’élargir son champ sémantique et de trouver le mot juste. Reverso Define ne remplace pas l’expertise humaine : il en démultiplie la portée. 16h : Conclusions |
Chargement...